spinofflive
The Milky Way, shot from Wanaka. Hine-nui-te-pō is considered the goddess of the night (Photo: Sellwell, via Getty)
The Milky Way, shot from Wanaka. Hine-nui-te-pō is considered the goddess of the night (Photo: Sellwell, via Getty)

BooksOctober 21, 2020

The redemption of Hine-nui-te-pō

The Milky Way, shot from Wanaka. Hine-nui-te-pō is considered the goddess of the night (Photo: Sellwell, via Getty)
The Milky Way, shot from Wanaka. Hine-nui-te-pō is considered the goddess of the night (Photo: Sellwell, via Getty)

An extract from Witi Ihimaera’s new book Navigating the Stars: Māori creation myths.

This is an abridged passage of a deeply empathetic section analysing the life story of Hine-nui-te-pō, who crushed Māui to death with her vulva. At the end of the book, Ihimaera argues that Hine-nui-te-pō should be instated to her “rightful place among the pantheon of gods”. 

We come to the final labour of the demigod, Māui-pōtiki. It was the third encounter with a tipuna wahine; this time, Hine-nui-te-pō. I have written previously of her as the great mother of Te Pō. Her court was at Te Rua-tewhenua in a beautiful meeting house called Wharau-rangi. She sometimes bathed in a spring named Wai-mahuru. Her biography traversed a rather moving and altogether upsetting arc. To recap, she was brought up without her biological mother. As a young girl, she epitomised all the unfettered joy of innocence. She fell in love, married and became a mother herself. But her husband, Tāne, was not who she thought him to be; unknown to her, he was also her father. Worryingly, Tāne was not the one who took accountability; she did. For the sake of her child – for all children – and for the sisterhood, she sacrificed herself. She became the mother who would take us to her at death; rather her than Whiro.

In so doing, Hine-nui-te-pō should have risen triumphant, don’t you think? Instead, she was demonised. Like her sister Mahuika, and daughter Muri-ranga-whenua, she was introduced in menacing imagery: “Her body is human but her eyes are greenstone. Her hair is sea-grass and her mouth is a barracouta,” was Te Rangikāheke’s description (quoted in Grey’s Polynesian Mythology, 1855). But the most despicable focus was on the representation of her outer genitalia as having a monstrous life of their own. 

Then he [Māui] said, “What does she look like?” He [Māui’s father] answered, “That flashing over there is her thighs opening. The redness comes from inside her labia. The repeated shining is the flash of her brightly shining labia, which are in fact formed from sharp obsidian.” 

The trope preferred for Hine-nui-te-pō was not as mother of Te Pō but, rather, as a malevolent goddess of sex and death. It was this frightening atua, the antithesis of life, that traditionally became Māui’s opponent. Perhaps, though, we could conclude that Tāne’s treatment of her was the cause of the transformation from the innocent young woman: in other words, just as he had shaped her mother from Earth, so his abuse had shaped Hine-nui-te-pō into a monster. Alternatively, like many a victim, was this how she now felt about herself: defiled, despoiled, monstrous? Maybe she had just had enough of being the passive victim and wanted to be a badass.

Whatever the reason for this depiction, naturally, such a creature – like the other tīpuna kuia – reigned in a place beyond the known, a realm of danger and death. They ruled there beyond any known psychology and, because of this, any human character who went there acted according to the dictates of the storyteller. They were the imperilled and their own moral conduct applied. At the extremities of civilisation and sanity, all that was required of the hero was to survive by whatever means, conquer the inhuman opponent and return. 

Here then follows the narrative by which Māui decided to embark upon the greatest challenge of all. He who had snared the sun and fished up islands would now attempt to destroy death itself. His own mother had believed that he had “died” once already, when he had supposedly been aborted by her – and thus he was immune to death. But was he?

Oh, Māui’s reason for attempting the impossible was so laudable! All humankind would acclaim him because if he conquered death he would make them immortal. How would he achieve his aim? He would confront Hine-nui-te-pō through a reversal of the journey of birth: enter her vagina and pass upward through her body – and pull her heart out. 

**** 

The thrust of the Māui cycle has conditioned us to accept everything he does and how he thinks; by this stage of his career we truly believe he can do it!

Ihimaera and his new novel (Photo: Andi Crown)

So Māui embarks on his journey to face Hine-nui-te-pō via the subterranean world, a physical descent that is immensely potent as an allegory. He seeks entrance from Te Kūwatawata at the same crossing where Tāne pursued Hine-tītama, Girl of the Dawn. Māui’s mission is a reversal of his ancestor’s – not to save Hine-tītama, now known as Hine-nui-te-pō, but to kill her. He negotiates at the entrance with Te Kūwatawata and, on the way, he picks up mates, including one Tīwakawaka in his ariā as a fantail. They are the sidekicks, the blokes, the comic relief, in on an act tantamount to rape.

Māui goes by way of the dead, even though only they can enter. But the sense of impending menace is not through confrontation with malevolent spirits. Instead, it is focused on escalating Māui’s heroic stature – he is characterised as māia, a term suggesting bravery and boldness.

The text also continues the sinister and derogatory sexual descriptives for Hine-nui-te-pō. In the course of his journey, Māui hears a strange sound, as if something is whispering to someone.

“Who is that talking?”

“It is the puapua of Hine-nui-te-pō,” Tīwakawaka says. “Her vulva.”

“But who is it talking to?”

“It is murmuring to itself.”

Colonial ethnographers, by the way, chose not to include this and other sexual imagery in their versions of the story, just as the early missionaries removed penises from Māori carvings. The explicitness, however, is very much part of Māori culture and should be acknowledged. It might reveal a misogynistic view of women (no different to the rest of the world), but it also acknowledges the power of women: power through their sexuality as well as their ability to create life. After all, this is part of the Māori creation story, though here this power is highlighted through a potent reversal of the journey of birth. A reversal that makes Hine-nui-te-pō not the mother of life but the mother of death.

The journey of Māui takes him through the wondrous realm of light. In another reversal of the expected, it is he, the so-called lord of light, who brings, this time, darkness.

Finally, Māui and his party come across Hine-nui-te-pō sleeping. It is here that we see Māui at the peak of an arc of confrontations with women from Taranga to his tīpuna kuia, Muri-ranga-whenua and Mahuika. Before him lies Hine-nui-te-pō as the goddess of sex and death. All sense of her as a living female entity is erased; she is a monster. Her thighs are open and her puapua is gaping.

“Do not utter a sound as I enter the belly of that old lady,” Māui instructs Tīwakawaka and the others. “Only when I have emerged through her mouth can you cheer.”

He lashes his sharp patu onto his arm, sheds his clothes and stands before Hine-nui-te-pō’s open thighs.

But the sight is very funny to the blokes. When he is halfway through her vulva, Tīwakawaka can’t help it – he laughs. Startled awake, Hine-nui-te-pō realises she is being molested. She screams with fear, horror and disgust. Without thinking, her puapua close around the loins of Māui. Their flint edges cut him in two.

Navigating the Stars: Māori Creation Myths, by Witi Ihimaera (RHNZ Vintage, $45) is available from Unity Books Wellington and Auckland. 

Keep going!
Young woman in garden holding novel The Pōrangi Boy, smiling
Shilo Kino and The Pōrangi Boy (Photo: Supplied)

BooksOctober 20, 2020

‘I wrote The Pōrangi Boy for kids like me’: Shilo Kino on her debut novel

Young woman in garden holding novel The Pōrangi Boy, smiling
Shilo Kino and The Pōrangi Boy (Photo: Supplied)

The Marae TV journalist tells the origin story of her debut novel, a young adult book releasing this week.

Patricia Grace wrote a story called “It used to be green once” and every year my Pākehā teacher would pull it out in English class and everyone would laugh at the poor Mowri family with 10 kids who ate holey fruit and had a shameful mum who drove a green bomb.

I come from a family of four kids and I didn’t even know what holey fruit was. Also, my mum drove a silver Mitsubishi with a TV installed at the front. But still, I was one of the only Māori in the class and so the other kids gave me looks as we read the same narrative year after year. The problem is not the story itself, because Patricia Grace is literally a queen, the problem is that it was one of the only Māori stories being told at that time.

The single story creates stereotypes. And the problem with stereotypes is not that they are untrue, but that they are incomplete. They make one story become the only story.

– Chimamanda Ngozi Adichie

The first time I was called pōrangi I was seven years old and had locked myself in the backseat of Dad’s car at our marae in Te Kūiti. Even though Dad would tell me “this is your home”, it didn’t feel like it because we only came back here when someone died and also my cousins who I had just met threw my shoes up a tree and then called me pōrangi.

I didn’t really understand what pōrangi meant, all I know is that Aunty Ngaire* was called pōrangi too. She had missing teeth and a moustache line above her top lip. “Hullo Monique,” she would say when she saw me. “My name is Shilo,” I’d tell her, over and over again. Once we were down at the urupā and she crouched down to pee without warning. Everyone looked the other way. At her tangi I kissed her on the cheek and told her sometimes people called me pōrangi too but it didn’t mean it was true.

The title of this book was never meant to have the word pōrangi in it. I wanted to give it a friendly title like “The adventures of Niko” with a nice-looking boy on the cover so it could sit on the front stand at Whitcoulls looking shiny and pretty. Be careful of using that word in your book, my brother, the only fluent te reo speaker in my family, told me. Why? I asked. Pōrangi can mean mentally ill, he said.

The word pōrangi has been deep-rooted in my mind since childhood. It is a word that tells a person’s story with multiple layers and complexities. When I first saw the cover of The Pōrangi Boy, I thought it was too bold, too confronting. I worried that people might stereotype the hooded boy on the cover as a gang member and go oh no, here we go, another mowri story about gangs.

“I showed the kids your cover in class today,” Mum told me.  She’s the deputy principal at Moerewa School, a decile one school where the role is 100% Maori.

“One boy put up his hand and said, ‘He looks like me.’”

A woman and her young daughter smile at the camera. Backdrop is a garden with a tractor and boat, and broad beans.
The author and her mum in the 90s (Photo: Supplied)

When I was younger I read an article in the local paper about Ngāwhā prison. The government built a prison in Ngāwhā and the community occupied the land in protest. One of the reasons (among many) Māori protested was because some believed it was the taniwha’s home. The only time I had ever seen a taniwha was the Northland rugby mascot running around the field.

“Is the taniwha real?” I asked Mum one day.

“I remember when I  was a little girl and I was swimming in the river,” Mum said. “I put my head under the water and I saw two big red eyes coming towards me. But I don’t go around telling people that.”

“Why not?”

“They’ll probably think I’m pōrangi.”

Here we go again, I thought. That word. Pōrangi.

The story of Ngāwhā prison followed me into adulthood. Three years ago I was living in Mount Maunganui and working on The Pōrangi Boy. I knew I wanted to base my book on what happened in Ngāwhā but how could I when I didn’t know the real story, only what I read in the media? I found the number of one of the lead protesters and gave her a call.

“Hello?” A lady answered.

“Kia ora! Can I speak to Riana Wihongi please?”

There was a long pause.

“Riana passed away.”

I felt terrible and apologised profusely. I told her I didn’t actually know Riana but I was writing a book and I was inspired by the protests at Ngāwhā prison and wanted to know the full story.

“Well, I’m one of Riana’s friends and one of the lead protestors.” Her name was Toi Maihi.

“Come over to my house and see for yourself,” she added. The next day I drove eight hours, with only $200 in my bank account, to Kaikohe.

Maihi had kept every newspaper clipping, and photos of everything to do with the Ngāwhā prison, in a scrapbook. Her hands trembled as she flipped each page, retelling the events like it happened yesterday, the trauma still there. Maihi, with many other Ngāwhā locals, fought for years to stop the prison in Ngāwhā – a $100 million government project. Court battles, trips around the country to other iwi asking for help, multiple hīkoi, hui, and protests.

She showed me a photo of a kaumatua. Two police officers are walking alongside him.

“I can’t remember his name,” Maihi says. “I had a stroke, my memory isn’t all there. But I remember he was blind. He was one of the elders that were arrested for protesting.”

That’s someone’s koro, I thought. Imagine being a kid and watching your own koro get arrested and taken away by the police. Toi then showed me an article where a local Pākehā MP said he was “absolutely delighted” Māori were arrested.

I drove back to Mount Maunganui with questions reeling in my mind. Why doesn’t our country know about this? Why aren’t our kids learning about this? Why am I learning only the full story now, as an adult? And then it dawned on me there are so many stories like Ngāwhā that haven’t been told and that we have been fighting the same battle since colonisation. Like many other Māori, I grew up colonised and this means as an adult you fumble along, trying to make sense of a world that you only had glimpses of as a child. Sometimes being Māori feels like you’re on the sideline watching and then someone chucks you the ball and you want to play along but you don’t really know the rules.

I wrote The Pōrangi Boy for kids like me who struggle to see themselves in stories. For those who feel like they are on the outside watching, observing, but never quite belonging. I wrote it for people like me who were forced to learn about their own culture through the eyes of the coloniser. I wrote this for people who think Māori activists are pōrangi for fighting for our land back, land that belonged to us in the first place.

*name changed

The Pōrangi Boy, by Shilo Kino (Huia, $25), releases October 23 and can be pre-ordered from Unity Books Wellington and Auckland.