spinofflive
Illustration: Gabrielle Baker
Illustration: Gabrielle Baker

ĀteaJanuary 8, 2018

Summer health series: what comes next for Māori health?

Illustration: Gabrielle Baker
Illustration: Gabrielle Baker

What lies beyond the new Labour government’s ‘first 100 days’ for health policy and outcomes for Māori? In a new series, former Ministry of Health advisor and policy analyst Gabrielle Baker asks Māori health professionals for their recommendations for a more equitable health system.

It could just be me, but these first months of a new government are an exciting time, regardless of how you voted. It is the time when new ministers figure out their priorities and set expectations for themselves and for the departments that advise them. They start to figure out how to action those policy statements they made and reality sinks in a little about what can really happen and when.

The Labour-NZ First-Green government have outlined a 100-day plan. It is ambitious but achievable.

But while there will be a blistering fuss made about progress in this 100-day period, which ends at the very start of February, the big aims they’ve set themselves are longer term, and require considered and probably brave action. And I reckon that central to lots of this is how well the new government can deliver for Māori.

I am struck by a statement in both the Labour-NZ First coalition agreement and the Labour-Greens confidence and supply agreement:

We will reduce inequality and poverty and improve the well-being of all New Zealanders and the environment we live in.

Huge if true.

Inequalities! Poverty! Well-being! The Environment!

Inequalities have been a feature of New Zealand society for decades. By this I mean there has been noted and notable differences in outcomes for different population groups. And it is unacceptable that they exist.

The previous Labour government had explicit statements around reducing inequalities for eight years but while there were changes here and there, in this indicator and that, there wasn’t a lot of shift overall and the population groups that were the worst off were still worst off while privileged groups retained their privilege. And something you can’t ignore is that the most pervasive inequalities exist between Māori and non-Māori across almost any area you can think about – health, employment, education and so on.

There are also other hints at the longer term aspirations of the government. The announcement of a Crown-Māori relationships portfolio, headed by Kelvin Davis, is a big hint, for example. While there aren’t a lot of detailed statements around this, it has to be an indication of a government wanting to work differently with Māori and to do its business, as a government, better. This is a chance to build on the work of iwi and the Crown in Treaty settlements, and even to learn from Waitangi Tribunal’s reports on how to better honour Te Tiriti o Waitangi in a way that gives voice to both sides of the Treaty relationship.

My background is as a policy analyst and manager in the public service, particularly in Māori health. And right now I’m hitting pause on that while I explore other interests. But the thing with elections is that they draw you back in. I see potential in shaping the approach to health in line with these longer term aims of the government and delivering better for Māori. Over the past month or so I found myself wanting to talk to people, whose opinions and expertise I value, about what they would tell the new Minister of Health, David Clark, and his colleagues if they had a chance. So I went ahead and set up conversations. And over the summer you’ll see the results.

It is hard to describe what is in store over the coming weeks without giving it all away. But spoiler alert: there are some positive things that happen every day in the health sector. Yet the differences in outcomes between groups mean that we have a way to go before we can say the system is doing its job. There is also something in here about the values that underpin the way that government works to improve outcomes for people. And those I spoke to talked about the different ways that this plays out from what we count (what demographic data do we have? How do we collect ethnicity data? What indicators do we use in health as markers of success?) through to what priority we put on the social and physical environment and, for example, the health impact of climate change.

There is also a sense of cautious hope – particularly that an appetite for reducing inequalities might lead to the more inspirational aim of achieving equity. An unintended consequence of reducing inequalities as an aim is that it can make it okay to get a small shift – for example applauding a change in the difference between regular diabetes testing for Māori compared to non-Māori – without asking bigger questions about where we might better focus to shift the big things like life expectancy. Every time I look at life expectancy figures it staggers me – life expectancy for Māori men is around seven years less than for non-Māori men and around six years less for Māori women than for non-Māori women.

Next week I’ll go into this discussion about equity more. And advice to the Minister which is essentially: “You’ve done a good job identifying and discussing inequalities, now it is time to identify how you’re going to achieve equity.”

Keep going!
KIA-ORA-Pronunciation

ĀteaJanuary 6, 2018

Summer reissue: Get your macron on: A guide to writing te reo Māori the right way

KIA-ORA-Pronunciation

The tohutō (macron) is an important and powerful part of te reo Māori. Simon Day explains how to use it.

The macron matters. The use of the tohutō is essential for the pronunciation, meaning, and status of te reo Māori.

When you see a vowel with its hat on it means the sound is held longer. For example in Ātea, the name of the Spinoff’s Māori section (the word means, among other things, ‘public forum’), the “a” is pronounced as in the English word “car”. They’re also essential for the meaning of Māori words: kākā is the native parrot, kakā means glowing hot, and kaka is a stalk or lineage (and also a colloquial word for poo). 

(Te Aka Māori-English is an invaluable online tool).

Macrons are also used to designate plural, for example matua/mātua (parent/s), tangata/tāngata (person/s) tupuna/tūpuna (ancestor/s) and wahine/wāhine (woman/women). And using macrons is also recognition of te reo Māori’s mana, its intricacies and its importance to New Zealand.

“When you take care to spell Māori words correctly and in a way that corresponds to the sound of te reo Māori it draws attention to the fact that the words are being treated as Māori words and that the language is valued,” says Lee Smith, kaitiaki reo kiTe Taura Whiri i te Reo Māori (The Māori Language Commission).

Doubling the vowel has been used by some as a hack to replace macrons but it can be confusing to read. Some te reo Māori words contain double vowels where two words have come together as one, which is different to a vowel with a macron. Whakaahua (photograph) and ātaahua (beautiful) are examples.

Some people and some media organisations still find it too difficult to put the hat where it belongs, when in fact it’s really easy.

The macron is apparently a pain in the arse. We don’t think so.

So to help you get your macron on, The Spinoff, with the help of Kupu o te Rā, has provided a short guide on how you can add the tohutō to your keyboard.   

For Mac

On a fancy new Mac all you have to do is hold down the vowel which needs a macron and the full range of accents will be offered.

To set up your pre-2017 Mac to type tohutō, follow these steps:

  • Open System Preferences
  • Click Language & Region
  • Click Keyboard Preferences
  • Click the + icon and find Māori in the list.
  • Click Add

And if you tick “show input menu” you’ll have the flag for the United Tribes of New Zealand on your menu bar. Tumeke!

Mean Māori, mean!

To type with a macron all you need to do is hold down the Alt/Option key at the same time as hitting the vowel. Use shift at the same time to get an uppercase vowel with a tohutō.

For Windows

The Māori keyboard driver is already installed on Windows. You just have to activate it as follows:

  • Start Control Panel and click change keyboards or other input methods (under the Clock, Language and Region heading).
  • Click Change keyboard.
  • If it already says English (New Zealand) – Māori, then it’s already set up and you’re ready to macron.
  • If not, click Add.
  • Scroll down to English (New Zealand), expand Keyboard, click Show More.
  • Find Māori in the list and tick it, then click OK.
  • Change the Default input language to English (New Zealand) – Māori.

To add a macron, hold down the  ` key and type the vowel you need. Adding shift will put a tohutō on your capital vowel.

Writing in te reo Māori in Microsoft Word

If you’ve followed the above instructions, you can already type macrons in Word. However, if you have Word, you may be able to install the Māori language interface pack or proofing tools.

Firstly, download the language accessory pack. If you’re fluent you can now run Word entirely in te reo Māori. But for those still learning installing te reo gives you access to a Māori spell check. To spell check a section of te reo Māori text you need to designate that text as Māori.

To mark text as Māori, select the text, go to Tools (for older versions of Word) or Review (newer versions), then Language, Set Language, select Māori and choose OK. If you usually type in Māori rather than English, you can click on the Default button before clicking OK.

On your phone

It’s easy to get macrons on your smartphone, just hold your finger on the vowel and the macron will show up as one of the accent options.

A short history of the tohutō

The first recorded attempt to mark long vowels was also in the first known official government document written in te reo Māori. In a 1824 proclamation by the New South Wales Governor, British law was extended to “the islands of New Zealand” to try and provide some control of the unruly whalers and sailors roaming the south Pacific. ‘God save the King!’ is translated as ‘Má te atua e wāka óra te kingi’. The proclamation was later disallowed. 

In 1869 Lady Mary Ann Martin published He pukapuka whakaatu tikanga mo nga rongoa mo ngā kai (Recipes for remedies, food and beverages).

The first Māori grammar guide, Māori-English Tutor and Vade Mecum by Hare Hongi (Henry Stowell) was written in 1911 and used macrons.

Linguist Bruce Biggs used doubled vowels in his English-Māori dictionary (1966) and some people continue to follow his approach.

One of the first decisions by Te Taura Whiri i te Reo Māori on its establishment in 1987 was to express a preference for macrons and their use as a standard dates from this time.

The minutes from the 1988 meeting of Te Taura Whiri i te Reo Māori acknowledging a robust debate where the Commission established its authority to set standards in the state sector but did not purport to impose its views on iwi. However, the Commission noted its confidence that in time, the use of macrons would be taken up even by groups that did not wish to do so at the time.

They use of double vowels is preferred by some, especially in the Tainui area. The advice of Te Taura Whiri is to use macrons for all words except where the double vowels form part of a personal, family, hapū or iwi name and the ‘owner’ has a preference for that spelling.

“Some older Māori are much more sparing in their use of macrons or do not use them at all. We respect individuals’ rights to these views and writing practices but all graduates of modern schools use macrons and it is the established and expected written form,” says Smith.

Sign up to the Kupu o te Rā (word of the day) and Kupu o te Wiki (word of the week) service.