izzzyzzz

SocietyMay 7, 2021

The web historian preserving our weirdest moments

izzzyzzz

An Auckland teenager’s YouTube channel has taken on the mammoth task of explaining 2010-era internet to the world. Josie Adams spoke to Izzzyzzz.

Izzy* is a 19-year-old with more than 13 million views on YouTube. She lives with her aunts, like Sabrina. She has the same haircut and everything. But instead of being filled with dark potential, her magic power is understanding the chaos of the adolescent internet.

“I wouldn’t say any of my family understands what I do, but they’re supportive,” she says.

When we meet, she visually embodies the past two decades of web activity: she’s wearing Garfield earrings, face sequins, and a Kurt Cobain badge. “I pretty much grew up terminally on Tumblr,” she says.

Tumblr is a blogging platform that’s still running, but had its heyday between 2009-2013. It was anonymous, easy to use, and is often considered an originator of what some folks call “cancel culture”.

“I never saw the worst of Tumblr because I actually had quite a sheltered childhood in terms of the internet,” she says. She would have been about 10 years old during its worst years. Izzy’s mum banned her from reading popular urban legend website CreepyPasta after seeing something on the news; she can’t recall exactly what it was, but the timeline matches up with the Slenderman stabbing in the US, where two 12-year-old girls repeatedly stabbed a third saying the Slenderman – a CreepyPasta invention – told them to do it. 

It was a terrifying time to be online, and while Izzy missed the most dangerous years, she logged on early enough to find threads of internet culture to pull at. Now she works full time on a YouTube channel dedicated to remembering the web we all tried to forget.

Her channel, Izzzyzzz, has almost 230,000 subscribers. She covers topics most of us will be familiar with, like Furbies and Garfield; but her most popular content is also extremely niche. One of her most-viewed videos – The Homestuck Cosplayer Who Dyed Her Skin with Sharpies – sits at just under 900,000 views.

The channel took off a year ago, when she first delved into web nostalgia. “I made a video about something that happened to me on Tumblr – I made a really bad art tutorial,” she says. “It was just so badly drawn, and it got circulated throughout Tumblr. It became a meme.” She laughs when she describes it to me, because despite the vitriol she received this isn’t a painful memory. It’s history. The video has since been deleted to protect the feelings of one of the people making fun of her art.

Off the back of this success she moved into “drama content”, a form of YouTube storytelling based around dissecting online drama. “If you grew up on the internet you saw that stuff all the time. It’s a way to grow, and it’s a way to find a community. But it wasn’t for me.”

She moved her storytelling into the past, and found her niche. “People have said I’m doing a historian thing,” she says. She’s going down wormholes of forums and screenshots and compiling them all into scripts and, ultimately, mini-documentaries. One of her videos, about the Warrior Cat fandom, is almost an hour long.

Near the end of last year, thanks to her audience size and the resultant sponsorship, it became a viable job. Even so, she laughs at the thought of YouTube as a “career option”. “It’s important for me to not make YouTube everything, because that’s not healthy.

“But it’s what I do full time.”

 countless garfield toys sitting underneath a movie poster of The Room
Izzzyzzz’s workspace (Photo: Supplied)

Izzy’s been categorised as a Tumblr historian, but she’s just as interested in other platforms: DeviantArt, 4chan, Reddit. “I really want to cover something from MySpace – I’m still on the hunt for a good MySpace story,” she says.

The problem is finding a story that’s weird enough for a video, but not too dark to handle. She has a list of potential topics, and will go all the way down the wormhole of each – Alexandria’s Genesis, Homestuck skin dye, Timmy Thick – before she starts writing or filming. Sometimes, she pulls the plug.

“Talking about serious topics is something I experimented with early on. It’s definitely not a responsibility that I think I would be able to uphold.” One of these experiments was a video about StickyDrama, a “teen drama site” that ended up doxxing underage children and leaking nudes. Ultimately, she decided against making more videos on subjects that involve serious abuse. “I try not to touch topics like that. I don’t want to pose any harm.”

“They’re interesting videos, but they’re not what I want my channel to be.”

Izzy works with brands to sponsor her work: NordVPN, a genderless jewellery brand called Vitaly, a blanket company called Warm People, and an online art class platform called WingFox. She has other suitors, but these are the current winners. “Being able to pick and choose [sponsors] is definitely a luxury,” she says. “I completely understand why people think [sponsorship] is inauthentic, but I also understand why people take deals that seem inauthentic. You’ve got to get that bread somehow.”

She makes one video a week, or one a fortnight depending on how long the videos are. She’s not thinking about the future, and stresses that there’s more web history being created now than ever before. “Things move very quickly these days,” she says. “It’s flash-in-the-pan kind of drama.”

It takes tenacity now to follow a rabbit hole or take all the right screenshots before the world’s moved on and scrubbed Kaitlin “Gun Girl” Bennett’s frat party shit or All Gas No Brakes’ employment contract from the walls of the web.

But with the right backing, maybe she could keep up with the mammoth task of archiving the weird web for years to come. Is there anyone she’d work with long term? “It would have to be Garfield himself. If Garfield sponsored me I would never take another sponsor.

“Jim Davis, hit me up.”

*Surname absent to protect her identity.


Follow Remember When… on Apple Podcasts, Spotify or your favourite podcast provider.

Keep going!
Photo: The Single Object
Photo: The Single Object

SocietyMay 6, 2021

Heavy metal afterlives: A sideways appreciation of the NZ Chinese Growers Monthly typeface

Photo: The Single Object
Photo: The Single Object

Kerry Ann Lee looks at the enduring appeal of Chinese typeface and letterpress design in the digital age.

In 1952, a slow boat from Hong Kong arrived in New Zealand carrying one metric tonne of lead type. This would be used by the Dominion Federation of New Zealand Chinese Commercial Growers Incorporated to print The NZ Chinese Growers Monthly Journal (僑農月刊) until 1972. Stories about the Chinese Growers and their journal have circulated through families for decades, and been made more accessible thanks to scholarship by Wai-te-ata Press, landmark books by Ruth Lam, Lily Lee and Nigel Murphy, and an essay by Emma Ng. A taonga that lives up to its namesake, the Growers Journal empowered the post-war Cantonese Chinese community to grow and organise in Aotearoa. As this country’s only surviving Chinese language printing typeface collection, it also stands as a glorious example of grassroots community publishing and letterpress design.

A typeface is the design of a letterform and refers to a family of fonts which display particular attributes of a typeface. Ya-Wen Ho (賀雅雯) from Wai-te-ata Press explained that the Chinese Growers type comprises of nine font variations from which there are three different Chinese character typefaces. In Cantonese, Kai She 楷書 or ‘Standard Script’ is the most common, appearing as headline and body copy, Fong Sung 仿宋, references woodblock printing and books produced during the Song dynasty; a special variation called Sheung Fong Sung 長仿宋 was used for subtitles. The first two are perfectly square while the last is long and skinny, like a stretched condensed face. 

Movable type printing was invented a thousand years ago by Bi Sheng (990–1051), propagating the written word throughout China during the Song dynasty (960–1279). Literature was a privileged pursuit, while the common person might have barely known how to write their own name. During this period, ‘Fong Number One’ as he’s apocryphally known, was first bestowed our family surname by a general, or perhaps a king after doing a good deed. I used to practise writing this family name character – over and over again. My awkward chicken-scratches exposed my hardwiring as a diasporic third culture kid. I grew into a shameless il-literati scholar, using my visual literacy in art and design and enough make-do moxie to get by. I know little about Chinese typesetting and defer to MS Unicode equivalents.

My own sideways approach to Chinese language learning involves slowing down to listen and observe, and asking a lot of questions. The “art of looking sideways”, as suggested by designer Alan Fletcher, encourages new awareness and appreciation of old forms. If language is a bridge for communication, these tiny chunks of lead type might be breadcrumbs on a trail without end, scraps I can see and grasp short of actually reading or tasting the words on my tongue. 

As a primer on Chinese typography, Ya-Wen introduced me to Mariko Takagi’s beautiful book, Hanzi Graphy: A typographic translation between Latin letters and Chinese Characters (2014). Nuance is everything. There is Hanzi (Traditional full-form characters used in Hong Kong, Taiwan and Macau), Hanzi (Simplified characters used in China and Singapore) and Kanji (Chinese characters adopted by Japan). Takagi demystifies Chinese language type as more than just pictograms, rather a “writing system of exquisite complexity” that parallels Latin type. The Chinese Growers type follows “function over form” to dutifully communicate information unnoticed, echoing Beatrice Warde’s essay, The Crystal Goblet, or Printing Should Be Invisible (1930), yet its stroke forms are essential. Equally so is the immense labour and love involved in letterpress typesetting and printing the publication.

Comparing apples with oranges, Latin type and Hanzi have different sizing systems. Due to the volume of characters, Chinese type pieces, or “sorts”, came in fewer sizes, with their own measurement scale from 0-7. Unlike their Western counterparts (like 12pt Times New Roman), the larger the number, the smaller the size (a “1” used for headline titles, translates to 27.75 points). Both systems have worked together in bilingual typesetting by numerous printing companies in Hong Kong, including Universal Type Founders which produced the Growers type. The Journal features English for proper nouns (people and place names) alongside Chinese characters. 

The N.Z. Chinese Growers Monthly Journal, August 1960. (Credit: Ya-Wen Ho)

The Journal was published locally in Wellington. The photograph of editor Lionel Chan (Chan Lai Hung 陳賴洪) sitting at his office desk was taken above the produce auction warehouses on Blair Street. Lionel’s children Ting and Danny were brought in to do typesetting. In its final years, the letterpress composition room moved to Lionel’s home in Newtown. The Journal served county associations (Seyip, Tung Jung and Poon Fah) and church groups who would promote their meetings and events. Lots of Wellington CBD-based businesses advertised, including importers and exporters of Chinese foodstuffs, dry goods, medicine and books. It also promoted financial services, banks, insurance and travel agents — Chinese businesses wanting to reach out to Chinese clientele. 

The Federation of Growers worked together to advance the welfare and rights of Chinese in New Zealand whether or not they were market gardeners. Significant moments of political organisation for the community, like uniting to lobby the government around rice quotas, were documented through AGM minutes or special editorials during the first decade of the Journal. When the first editor Dan Chan (陳中岳 Chan Chung Yock) came on, he was supported by David Fung (Fung Chiwei 馮智偉), Chan Sou Nam (陳秀南), Wong Cho Nam (黃灼南) and others, after which Charlie Shek (Shek Chong 石松) took over as the paper’s second editor. At its peak, 700 copies per issue per month were distributed to Federation members via postal mail. 

The N.Z. Chinese Growers Monthly Journal, Jan-Feb 1968, featuring Wellington Bamboo Branch Songs poems at the top of the page. (Credit: Kura | Auckland Libraries Heritage Collection)

Since its first issue in July 1949, the Journal occasionally printed poems and stories to accompany news and advertising features. Upon receiving a government notice in 1960 to stop publishing political news from abroad, the Journal began to feature an explosion of literary pieces, under third and final editor Lionel Chan. A poet and a calligrapher who enjoyed writing, Chan penned a series of poems, Wellington Bamboo Branch Songs, and published them in the Journal under the pseudonym, A Scattered Leaf.

Ya-wen and I talked about mutual friends who run letterpress studios abroad and are keeping Chinese letterpress alive through international outreach, education, and creative revival. It’s a very literal desire and dedication to ship a metric tonne of lead type across the world with you. A few years ago, I visited the office of one of Cuba’s first Chinese community newspapers, active in the late 1930s, in Barrio Chino de La Habana, one of the oldest Chinatowns in Latin America. “There are diasporic Chinese newspaper rooms all over the globe,” said Ya-wen. “The transmission of heavy type is a parallel history to the migration of the people. Wherever they went, they wanted to take their language with them. Even in places where the language is alive and well like Taipei or Hong Kong, young graphic designers are gravitating towards it because the script is pre-digital and it has its own beauty and aura.” I can see why. The Kai She typeface is balanced, open and perfect on paper. 

These hardy workhorses from Hong Kong now have a creative afterlife at Wai-te-ata Press, where they are used by Ya-wen Ho, Sydney Shep and their studio team to print limited edition artist books, literary volumes, posters and tokens. As kaitiaki, they are also knowledge-holders of the object’s whakapapa and make this available through their community-focused publishing activities. “It’s wonderful to be reminded that different ways of being Chinese can be so expansive,” said Ya-Wen. “The metal type was made in a time before this split in the writing system — before Simplified Chinese characters even existed. When we talk about them now, we have to qualify that these are full-form hanzi but back then, they just were. Some of the characters are uniquely Cantonese and were never turned into digital fonts. They rupture your assumptions of what Chinese is. I love that because we need those moments to remind us that our current state is not immutable, and that change is still possible. ”

I caught up with my dad for yum cha on Friday after his Chinese literature group met for the first time since before pandemic. I thought of Lionel, upstairs in his office behind us on Blair Street writing poems that my dad would help translate 60 years later, and how the printed word still brings people together. 

Noticing the signage through the window, I asked him about the double character 康康’ beneath ‘Big Thumb Restaurant’. He said it’s Hong Hong in Seyip Cantonese, meaning ‘health health’, or ‘Number One’! Hong, as in the owner Chinese name, as in my granddad’s Chinese name. Locals refer to the restaurant as Hong Hong. Otherwise, he said, it would be dai siu gong, a “dead translation” meaning “the chubby appendix on your hand”.

He picked up a copy of the latest Home Voice newspaper and put it in his book bag on the way out.