spinofflive
SundayEssay_FeatureImage.jpg

The Sunday EssayNovember 12, 2023

The Sunday Essay: Father’s mother tongue

SundayEssay_FeatureImage.jpg

I’m rocking between two languages and I cannot see the shore.

The Sunday Essay is made possible thanks to the support of Creative New Zealand.

Images by Nadia Uy De Baron.


My dad and I get into arguments over semantics. Cup-throwing, plate-smashing arguments. When I say it like this, people often chuckle, imagining my father to be an eccentric philosopher and me following in his academic footsteps. People will nod, familiar with the situation, repeating anecdotes about how, after graduating in politics or sociology or anthropology, they too argued with their parents about semantics. “The way we use our words matters,” they would say solemnly. Yes, I know. My dad and I have different mother tongues. 

I went to Hong Kong recently in the hopes of practicing my adult-class Cantonese. It was embarrassing in the beginning, and my dad couldn’t understand why I would pay money for lessons. “I’ll teach you!” he would say. Then he would sit on the sofa and show me Chinese cooking shows for an hour. When I asked what a particular word meant, he would look at me blankly, try to explain it, and then give up, saying “just use Google!” 

I used to hate this response. But I think he just wanted to watch Chinese cooking shows with me. Now I nod and pretend to understand. I’m an expert at knowing when my dad will laugh or shake his head. I’m still not an expert in the language. 

When I was studying linguistics, we were told that people are never aware of how their language works. It just is for them. We had to be aware of this when probing for specific grammatical rules. You couldn’t ask, “why did you use -ia in this word?” Your participant wouldn’t know how to answer! It’s like asking you to explain why the plural of “dog” is “dogs” and “fox” is “foxes”. Why not “doges” or “foxs”? 

Instead, you have to come up with artificial situations that will excavate the linguistic phenomenon. Because my dad and I speak different languages, I feel like I was born into artificial linguistic situations. It’s as though I’m always outside of language, watching through binoculars. 

Growing up between languages makes you hyper-aware of what words mean and how things work. But it also makes you slip up a lot. Sometimes my syntax crosses over into the broken English of my dad. I make mistakes that people frown at, even though English is my mother tongue. I speak English in the intonation of Cantonese: too loud and too fast. I never get to be comfortable in my words. I’m seasick, rocking between two languages and I cannot see the shore. 

I’ve always been deeply impacted by the linguistic phenomenon of deixis and I never knew why. Deixis is a concept in pragmatics that is centred on words of reference: “here”, “there”, “tomorrow”. It is distinctly contextual, relying on the ontology of place, time and person in order to make sense. Imagine you find an anonymous note that says: “Meet me there, tomorrow.” It’s not that the information is missing: you technically have a date and time to meet. But it feels ambiguous because the point of reference, the deictic information, is missing. Where is “there” if you are not “here”? When is “tomorrow” if you are not at “today”? Who is “me” if you do not have the context to know the author of the note? The note is pragmatically nonsensical, even if it lexically makes sense. 

In Hong Kong, I try to listen to my aunties talk. I pick up a handful of nouns but am thrown off by colloquialisms that my polite, well-educated Cantonese teacher would never say. My Chinese family grew up in Diamond Hill, which was home to shantytown-style squatter dwellings before being demolished in the 2000s. My dad tells me stories of fighting and drugs and gangs. Between the pauses in his half-formed, broken English, I can almost see what he sees. I wonder what it feels like to explain suffering to your child in a language you are not familiar with. 

It makes me sad to think his memories are reduced to this frustrated, tense conversation of misunderstanding. Office buildings and high-rise apartments have been built on the soil of Diamond Hill now and the footprints of my dad in the dirt, where he’d catch spiders to fight each other, are no longer there. There is no deixis for Diamond Hill anymore.

And being here, I realise that my dad and I have different points of deixis for most of Hong Kong. We walk in opposite directions to go home. Our language breaks down across place and time, as well as syntax and morphology. As a child, my dad would gesture towards streets and restaurants in Hong Kong that no longer exist; his memories only survive in the negative space between demolished buildings. He is referencing a point in time and place that I cannot access. 

This plays out in the geographical realm too. My dad excitedly sends me places to visit while I am in Hong Kong and when I get there, they will have been closed down for several years. I used to be so angry that his directions would lead nowhere, but now I am sad. I don’t have a reference for the places he wants to go. To me, he’s pointing at nothingness. I am scared that if I cannot understand his stories, all I will ever see is nothingness. When physical places disappear, the deixis of generational stories are all we have. But what happens to stories that are lost in translation? Are we ever referencing the same place?  

Sometimes I forget that not everyone grows up in a household of translation and confusion. My friends talk about having sit-down conversations with their parents about life and dreams and goals. There’s only so much I can say to my dad before the focus is on explaining what a particular word means. I wish my dad could read my published articles. He tries his best, but I know he’s just happy to see the photo of my face at the top. “Good 👍👍“, he replies on Whatsapp. 

Perhaps there’s something beautiful in having to summarise my writing to my dad. I know what things he will smile at, and I know what will make him proud. I can tailor my life to make him happy; there’s a closeness to it all. The threat of misunderstanding means I have to try harder. It also means we have our own language: I know how to explain movies and simplify dinner menus and translate his stream of consciousness into emails. I’ve learnt a new language, just for us; one that no one can take away. 

But we argue a lot too. My dad and I are notorious for having bad tempers. If his words translate too harshly into English, or he mishears a crucial phrase in my sentence, it’ll be a full-blown argument. We argue past each other, as though yelling from different rooms: I never remember what he was saying when things are over, just what I was trying to say. My brother doesn’t know how I can get over our arguments so quickly, but I am not arguing with my dad; I am arguing with the fact that language never seems to be in our favour. 

My dad and I have learnt to combat potential miscommunication in our arguments by valuing noise. The volume of our voice supersedes the content of our debate and it escalates, to the chagrin of my mum, until there is no language at all: it is just noise. Then, mid-yelling, we will look at each other and start laughing. Misunderstanding is our inside joke. 

I thought I would practise every day in Hong Kong, but words tumble out of my mouth in English before I can even rehearse in Cantonese. My auntie and I spent 15 minutes trying to clear up our dinner plans. “Tsk. You don’t understand” comes up a lot around me. Being here by myself made me realise that it wasn’t Hong Kong that I loved, but my dad in Hong Kong. His confidence and humour don’t always translate into English: sometimes he’ll make a joke only he laughs at and there’ll be this long silence. “Haih,” he’ll huff. “You would get it if you spoke Cantonese”. How lonely for your children to never really know what you’re saying. 

But here, in Hong Kong, he can mesmerise a whole table with his stories. Sometimes my mum roughly translates for me, but mostly I just listen to the way his voice captures people. Maybe one day I can understand what he says, and I can be captured too. The potential to hear my dad’s stories, uninterrupted by the discomfort of language, is what keeps me going. 

But when this happens, I wonder: will I miss our secret language of misunderstanding?

‘Become a member to help us deliver news and features that matter most to Aotearoa.’
Lyric Waiwiri-Smith
— Politics reporter
Keep going!
SundayEssay_THRLane_MainImage_30102023.jpg

The Sunday EssayNovember 5, 2023

The Sunday Essay: Twenty-five years

SundayEssay_THRLane_MainImage_30102023.jpg

Death had become our constant companion; always in the corner, waiting.

The Sunday Essay is made possible thanks to the support of Creative New Zealand.

Images by Teresa HR Lane.


It was late on a Thursday in August last year when my brother messaged me from Hong Kong.

Dad’s been rushed to hospital in
an ambulance. I don’t have any
more details than this. I’m on my
way there now. Will update as
soon as I know more.
23:18

The time difference between Hong Kong and New Zealand was about five hours. I called him straight away. His voice was level, but I knew my brother; I could hear the control in his words. He was holding it together for all of us. He was the first born and this was his responsibility.

“We’re in a taxi on our way. I don’t know what’s happened. I’ll call you when I get there — I promise.”

The family group chat was blowing up. My aunt was on her way to the hospital in another taxi, my father’s partner updated which ward they were in. I had been up late working on my novel and was on a Zoom with my writing friend. I turned my video on.

“Jana?” Her face popped into view on the screen. “I have to go. I think my father’s dying.”

For the next few hours, I waited. It was a familiar feeling. My sister-in-law called to update me when they reached the hospital — it didn’t sound good. He hadn’t been well all day and now he couldn’t breathe. They wanted to intubate him, but he was arguing with the doctors. Of course he was arguing with them. He wanted to be transferred to his hospital where he ran the Allergy Centre and knew the doctors, but it was too risky. Finally, after 45 minutes, he agreed to be intubated. 

During the procedure he went into
cardiac arrest. They managed to
intubate him and resuscitate him.
They’re trying to take him to ICU
and stabilise him.
01:14

My husband scoured the internet for the first flight to Hong Kong. My uncle had just woken up in California and didn’t know what was going on. I rang him and told him the news. His voice dropped to just above a whisper. He stammered, trying to find the words — any words. My mother phoned from London and told me she was praying.

My brother called with more updates. His condition was getting worse.

“Is Dad going to die?”

“The doctors said that they’re going to do everything they can to save his life.”

If you get to see Dad, will
you tell him I love him,
please?
01:21

Of course.
I told him. He opened his eyes
and looked at me when I said it.
01:24

I was 10, shivering in my London school playground at the top of the slide, looking at the clock above the school doors.

“My dad’s having throat cancer surgery right now,” I said.

“Don’t think about it.” I had three friends sitting around me, propping me up. Their bodies were warm, pressed against mine.

“What if he dies.”

“He won’t. Stop it. Let’s go play in the Wendy House.”

They slid down the slide one by one, grey tunics rumpled against their dark stockinged legs.

“Come on, let’s go.”

Three little faces like full moons stared up at me. I looked up at the clock again. The minute hand ticked forward. I slid down the slide.

His surgery was a success, they said. But when my mother took me to see him, all I could think was how small he looked lying in his hospital bed, tubes coming out of him, a large white bandage taped across his throat. This wasn’t my giant of a father; this was someone frail and unwell.

He waved at me from his bed and wrote silly messages on the white board he held in his hands (“Any boyfriends yet?”), but he had fundamentally changed. He was no longer our protector but someone we had to protect.

Back then, we processed by moving forward. There was no time for grief and wallowing, we had to prepare for life post-cancer. We were now a family who had felt death’s breath on the back of our necks. At night, I imagined every possibility without my father. Would we be poor now? Would my mother remarry? Would we have to sell our West London house?

It took months for him to recover. I came home from school one day and he was shuffling up and down our garden in a robe and hospital gown, holding onto a stand with an IV bag. I could see him from the conservatory windows, stopping to inspect the baby cherry tree my mother had planted for him when we first moved into our home; standing at the end of the cracked stone path, looking towards the pond he had spent years filling with goldfish, only for them to be gobbled down by the local heron.

He had been obsessed with filling that pond full of life. At one point, there were koi — three of them — but the pond was too small, and they had died. We even had two terrapins, but one escaped, and the other kept killing all the remaining fish. My father had retrieved the killer terrapin with a net, put it in a box, then walked with me to the park around the corner. He lifted me over the fence by the ponds and instructed me to release the murderous aquatic turtle. Years later, I’d regularly see a colony of terrapins clustered on top of the rocks in the park’s waters, basking in the sun: extended necks exposing red stripes on either side, heads reaching up, eyes closed.

When he came into the house, stepping carefully in his slippered feet, I hugged him, but not too tightly. I was afraid that if I was too rough, he’d snap in two.

“Dad’s coming home soon,” my mother said. “Won’t that be nice?”

It took a moment for me to understand. He was already home, wasn’t he? But no, she meant he would be coming home permanently. I had somehow adjusted to this new normal — my father lived in the hospital, my mother made us breakfast, took us to school, and then made us dinner. A tiny part of me didn’t want him to come home, to bring death closer to our family again; I could see his shadow walking alongside my father, and it scared me.

Now dinner was a fraught affair, the three of us — my mother, brother, and I — eyes down when my father inevitably choked on his food or drink, pretending everything was fine. He didn’t want us to fuss, pushing away hands that patted his back, turning his body from us as he spat the offending food into napkins or handkerchiefs.

My mother massaged meat with baking soda to make it more tender, but still my father couldn’t chew it. We all strained to understand his slurred speech. The spray bottle of artificial saliva by the front door became a familiar sight, as did the flat wooden lollipop sticks he stacked together and inserted into his mouth at night, an exercise prescribed by his physiotherapist. He always smelled both sweet and sour; sickly. He lost weight drastically, becoming half the man he had once been.

The scar on his throat and across his chest was dark red and angry. Over the years, it would fade to white. Once, on holiday in Sydney and walking along Bondi Beach, my father pulled his shirt open to expose his chest, and exclaimed, “Cor! That shark really got me!”

In my early teens and easily embarrassed, I tried to pull his shirt closed, to cover him back up. He laughed and did it again, louder.

I was in my twenties when we discovered that his radiotherapy had been too strong; it had dissolved some of the bone in his jaw, leading to his issues with chewing and swallowing. My father — once a great orator — struggled to be understood as his speech deteriorated further. I was always worried that people wouldn’t understand him, that they’d be shocked by his appearance; I warned them before they met him. I became his secret translator, whispering his words to others, feeling ashamed for taking my father’s dignity from him, for having to re-tell his jokes and ask his questions.

He went to the dentist for extensive dental surgery, then back to the hospital when he developed an abscess. He moved back to Hong Kong and the treatments continued. He was fitted with a percutaneous endoscopic gastronomy tube — a feeding tube which went directly into his stomach through an opening in his upper abdomen. He organised the bottles of calorie shakes in neat lines on his desk, though he was intensely private about using them. He went back to the hospital again when he lost circulation in one of his toes and needed an operation in his leg. He developed Raynaud’s Syndrome, the tips of his fingers always grey blue. He wore gloves lined with rabbit fur. He was always cold.

Every time he went in with a new affliction, I held my breath, wondering if this was the last time he’d come out of the hospital. Death had become our constant companion; always in the corner, waiting.

When my first nephew was born in the UK, my father flew from Hong Kong to meet him — the first born of the first born; a new generation. After the day spent with the new family, where my father gifted the week-old baby with a silver spoon, we returned to the B&B where we were staying together.

There was a bar and a comfortable living room with a fire. His vodka martini arrived. He took a sip and sighed, long and deep. 

“The alcohol helps me speak,” he said.

It may have been something he had told himself over the years — he was rather partial to a drink — but that evening, his speech really was clearer.

“What do you really miss eating?” I asked. I’d never spoken to him about his cancer, though he had spoken at length about it to others.

He set his drink down. “There’s nothing more I want in life than to eat a big, juicy hamburger.” His hands were held out in front, grasping the imaginary burger. I could see it, could almost see the juice dripping down his forearms. “But I can’t.” His hands fell back into his lap and the burger disappeared. He shrugged and picked up his drink again.

I put my arm around his shoulder. “I wish I could make you something.”

It was ironic — as a child he had taught me the joy of good food, introducing me to delicacies like foie gras and caviar. I had become a professional chef because of my love of food. But my father had never been able to eat anything I’d cooked.

He patted me on the knee and nodded. I could feel his cold hands through my jeans. Death stirred my father’s drink for him over his shoulder. 

He flew to New Zealand and walked me down the aisle at my wedding. It was a hill, really. My husband and I got married in a vineyard in Wanaka, and I wondered the whole way if I’d trip and fall, tumbling down the grass towards my future in a ball of white lace.

My father’s suit was a little too big for him. He never managed to get the hang of how to dress for his smaller frame after his cancer. I held onto his arm as we walked down the hill towards the marquee. I couldn’t see my husband yet.

“Is it weird to be marrying off your last child?” I asked.

He didn’t reply for a moment, then nodded. “Yeah. A bit.”

“Are you relieved, though?”

There was no pause this time. “Definitely. About time.”

I laughed, holding onto his arm tighter. “I can’t see him yet, can you?”

“Not yet. Why? Are you worried?”

“A bit.”

“Don’t worry.” He squeezed my hand. “He’ll be there.”

At the reception, he gave a speech about my achievements in life and my husband’s love and support. When I cried, he looked over at me and said, “Don’t cry yet — I haven’t got to the good stuff.”

But looking around the room, nobody else was reacting the way I was. They couldn’t understand him. When he finished his speech, he raised his glass and I stood up and matched him, a signal to the rest of the room. Later, I emailed his speech to our guests, so that they would know what he had said, so that they would understand his love for me; so that they would know what a great speaker he used to be.

Death stayed away at our wedding, left off the carefully curated guest list. I didn’t even think to look for him.

“There’s a flight to Hong Kong tomorrow morning at 10am,” my husband said. “But when we get there, we’ll have to go through quarantine for a week, so we won’t even be allowed into the hospital.”

Thanks to Covid, we hadn’t been able to see him for three years. I had a flight booked for October — our first reunion. He had been planning on coming to Wellington for my MA graduation the following May.

“I don’t think we should book it, yet.” I was clutching my phone, waiting for more messages, more calls. Every time it buzzed, I could feel the dread in my stomach snaking its way a little further up my throat.

“Okay. If he pulls through, they’ll probably keep him in the hospital for a bit, so we may want to be out there for longer, anyway.”

If. 

“Should I pack my bag?”

“You can. But maybe you should try to sleep, or at least rest.”

I’m preparing myself at this
point to not be able to see
Dad.
02:09

Prepare for worst but hope for
the best. That’s all we can do.
02:10

We got into bed. I texted a couple of friends, filling them in. I couldn’t sleep — how could I? Death smoothed the covers of my bed and made himself comfortable beside me.

It was nearly 4am when my phone rang again.

“There’s one last procedure they’re going to try, but it’s risky. I’ve discussed with the doctors, and we’ve decided that we’re going through with it, because there is no other choice — it’s our only option. I’ll let you know when it begins.”

Have they started the
procedure?
05:01

I had barely pressed send when my phone rang. I sat up in bed. “Hey.”

My brother didn’t say anything. My heart thudded in my ears, phone pressed tight against it, hand clammy. I could hear the hospital behind him, a whirring machine on the other side of the world. He cleared his throat.

“He fought so hard.”

I think I cried out. I think I shouted, “Oh god, no,” and doubled over in the bed, screaming. I think my husband sat up beside me, his hand on my back.

“He fought so hard,” my brother repeated. His voice cracked. “He’s… Dad’s passed. He’s passed.”

There were no words, nothing in my lungs but an endless wail. I think he explained that they started the procedure and he went into cardiac arrest again. That they couldn’t bring him back. I couldn’t breathe. Death put his arms around me and held me tight. His hand reached into my chest and squeezed my heart.

“They’re saying we can go in. I’ll call you back, okay? I love you. I love you.”

My hands shook. I stabbed at my phone’s screen. I had to call everyone. I had to let them know. I tried to ring my oldest friend, all the way in Brighton, and my closest friend in Wellington on holiday in France, but then my brother was calling again.

“I’m in here with Dad. Do you want me to put the phone on speaker so you can say something to him? Would you like that?”

Hey love, did you mean
to call? I’m just on my
way back from the airport.
Text me if you wanna chat.
I’ll call as soon as I get in xx
05:06

I didn’t want that. I didn’t want everyone in the room to hear me talking to my dead father. I didn’t even know what I was going to say.

“Can you… can you just hold the phone up to his ear?” I got out of bed and went to sit on the stairs. My toes were cold. One of the cats had followed me. She nudged her head against my back then lay beside me, kneading my thigh with her paws. On my other side, death linked his fingers with mine and rested his head on my shoulder.

“Yeah, sure. OK, I’m going to do that now. OK, ready?”

Shuffling sounds. Silence. I don’t remember exactly what I said. I know I said I was sorry. I know I said I loved him. I know I said I’d be heartbroken forever. And then I didn’t know what else to say, had to stop talking because of the absurdity of the situation, the image of my brother holding his phone up to a corpse’s ear.

All I could think was: He’s gone. He’s gone and I can’t talk to him again. I can’t hug him again. He’s gone.

He didn’t make it.
05:10

My brother and I planned his funeral together — he’d made it easy for us by telling us everything he wanted, right down to the version of It’s Time to Say Goodbye he wanted played during the ceremony (“a good recording of Andrea Boccelli and Sarah Brightman. In Italian”). We joked that we’d bring his favourite gin and “pour one out for Dad”. I chose a reading, and my brother drafted his eulogy. We worked through his list of wishes and wrote his notices of death — one to be circulated to friends and family, one published in The Times, the other in The Guardian. We fielded messages from friends and colleagues, loving tributes from afar.

“I’ve been preparing for this for a while,” my brother confessed on the phone. “I knew that when the time came, it would be my job to write his eulogy and deliver it. Not just because I’m the first born of the first born, but because I wanted to.”

“Honestly, I’ve been preparing for him to die since I was 10.”

Exactly. Other people don’t get that.”

“But you know what? Even though I’ve been preparing for 25 years, I wasn’t ready.”

He sighed. “No. None of us were.”

There was a lesson in there somewhere, but my heart was too broken to find it. 

I looked around, but for the first time in 25 years, death no longer hovered so closely.

‘If you value The Spinoff and the perspectives we share, support our work by donating today.’
Anna Rawhiti-Connell
— Senior writer