spinofflive
Illustration: Sian Montgomery-Neutze
Illustration: Sian Montgomery-Neutze

OPINIONĀteaSeptember 17, 2021

‘It has nothing to do with Lorde’

Illustration: Sian Montgomery-Neutze
Illustration: Sian Montgomery-Neutze

Lorde’s te reo Māori mini-album Te Ao Mārama has prompted passionate conversation in Māori communities, and exposed the complex layers of hurt and intergenerational trauma being carried by those without their language. Writer and poet Rangimarie Sophie Jolley explains it’s about more than pop music – it’s personal.

Te Reo Māori is an integral part of te ao Māori. Its revitalisation has had an uplifting, empowering and challenging lifespan. In the 50 years since revitalisation efforts began, the resurgence of Māori language speakers has spanned generations in ways our ancestors might never have dreamed. Lifetime after lifetime has been dedicated to the revitalisation of our language, and we are indebted to every moment of that commitment. Their hard work has put Māori on the world stage as leaders in the long process of decolonisation and in many ways, we have been praised for exemplifying the modern liberty of Indigenous peoples.

This week, Te Wiki o Te Reo Māori, during Mahuru Māori, is a time to celebrate those efforts. Many of us born in the 80s and 90s were privileged to reap the benefits of our parents, grandparents and others’ hard work to bring te reo Māori back from the brink. We were privileged to experience te ao Māori in a whole new way and as a result, there are a plethora of opportunities for us to criticise the ways in which our efforts for revitalisation are changing.

Many in our generation are found fighting for things that seem very trivial in the face of the wider revitalisation movement. We’re scrappy about it, too. So when Lorde’s reo Māori EP was released, it came as no surprise to many of us that it quickly became a polarising topic. We operate in a micro-society that breeds a new generation of empowered native speakers on one end, and second language learners who are still wading through intergenerational trauma on the other. And yet, it’s surmised that around 80% of our people are not yet fluent in te reo.

For the most part, we seem to agree that the future of our reo remains imperative to the survival of our culture and benefits the health of our people. Where we tend to disagree is in the methods by which the revitalisation continues. And for those of us without, those for whom the reo revitalisation strategies haven’t yet been realised, the issue is very deeply traumatic and personal.

I’m of the group that don’t speak fluent te reo, but I have been very lucky to have had numerous opportunities to learn. I attended a Māori medium kura until I was nine years old, at which point my parents were concerned that I would need more of the English Language in my life and took me out. I took Māori at high school but was too busy being a teenager to try very hard. I sucked at kapa haka. I attended wānanga and dropped out when I became a single mother and needed to work. I attended nightly reo classes until I noticed that Pākehā class members were correcting some of the kaumātua in our roopu and myself. The little bits of reo that I’ve gained along the way are utilised as much as they possibly can be. My situation is both unique to me and common amongst our people.

By contrast, my daughter attends a Māori medium kura and has the type of education most of us only dreamed of. I’ve spent most of my life trying to reclaim my reo and like many others, that pressure is constant. It looms over me, disregarding the demands of my daily struggles. It infiltrates my relationships, demanding a level of tuakana / teina in every space I enter.

For us, regardless of how or why, the use of te reo just isn’t normalised yet, as we still have so many hurdles to cross to get our reo as natural upon our tongue as it is in our hearts. In some ways, being bereft of our native tongue can make us extra territorial, like a bird that knows its meant to fly, but has never seen the sky so it flaps its wings extra wide and screams real loud.

So when someone like Lorde, with her good intentions and her allyship, requests an opportunity for collaboration in the reo Māori music space, of course it can be very triggering. It’s hard to accept that her intentions are good when we know that she’ll profit from the white-saviourism (even if the proceeds are being donated, all press is good press).

It’s also hard to see the lateral violence on behalf of her, when Māori begin to undermine or attack other Māori for the sake of protecting her. Pākehā have no place at the centre of the reo revitalisation movement, those with whakapapa Māori do. And until every single one of us, every kid with Māori ancestors, every whānau dispossessed, every rangatahi chanting Land Back and dreaming of their whenua, every aunty in the kitchen who thinks it’s too late – until every one of us has got our reo where it needs to be, the mamae is gonna carry on. It’s very real and it hurts in a way that is difficult to describe when we operate in a largely westernised framework. That doesn’t make the pain any less valid though.

Many have responded to the criticism regarding Lorde and her intentions by asking why this wasn’t an issue when Waiata Anthems was created, and subsequent Pākehā artists were seemingly able to release their songs without criticism. They’ve communicated that it must be due to the size of her platform. To put it simply, the artists who collaborate through Waiata Anthems are invited in and they take a risk on that kaupapa. There is no such risk for Lorde.

She’s got a team of suits who know exactly how profitable indigeneity is right now, and that’s what the criticism is really about. It has nothing to do with Lorde, or the translators, the intentions of those involved or even those who think it’s a good idea for non-Māori to be praised for creating Māori content.

For some Māori (like me), who are still on the journey of reclamation, the situation is very complex, multi-layered and extremely personal. In fact, the whole thing might have blown over and been swept up by the positive power of Te Wiki if it hadn’t been for scathing calls such as “What have you ever done for our reo?” and “Don’t complain if you’re not the one doing the mahi”. These statements simply reinforce the fear we face anyway, and remind us that sometimes, the only people celebrated for learning te reo are those who don’t need it and want it because it’s cool.

That in itself speaks volumes about the revitalisation efforts. It speaks even more to the nature of our battle, in that we can be so consumed by our passions that we forget who the real benefactors of our efforts should be. When the invalidation of intergenerational trauma seeps into our activism, we know we’ve reached a turning point in our cultural reclamation.

When we invalidate our own mamae, we recolonise our own people.

There was also a large amount of criticism about the fact that anyone was complaining in the first place, and that the complaints came from a place of trauma.

“We can’t let trauma be our identity anymore” they reckon. Like trauma is a trigger that’s suppressed by good intentions and positive vibes. If it were that easy, would we even need these Māori language moments? Would we still have Māori so consumed by this issue that the power of Te Wiki o te Reo Māori would be consumed by it, leaving the labour of Māori artists in wake? How many posts, comments and stories this week have reflected the unity of our vision, versus those which draw hard lines between the righteous and the wronged? How much of this week’s attention has been on a Pākehā who did this for themselves, and how much positive attention has been on Māori who do it all day, every day, for their people?

Is Pākehā allyship and exposure so important that the mamae, hard work and needs of our own people can be disregarded?

Granted, there is still much resistance to te reo from fractions of our population. The very real, very racist members of our society who continue to haunt comment sections are, for the most part, of a dying breed. Their anger is directed towards a different time, and has no place in anyone’s future. Most of us know, or are even related to, those who believe that Aotearoa and New Zealand are battling for supremacy. They’re the minority now, and they know it. Hence the volume by which they protest our reo and any semblance of Mana Motuhake in the current mainstream. However, their children and their grandchildren will know a different country than they did, and our revitalization efforts face a new, more intricate and nuanced challenge with them. A challenge that doesn’t necessarily require advocacy, but one that requires clearly defined boundaries.

The real issue is global. We’re dealing with a world in which cultural appropriation is harder and harder to define. Our arts, our books, our songs and our way of life is suddenly experiencing the phenomena of capitalism and the colonial manifesto in its contemporary form. Its good intentions are wrapped in profitability and are, in many ways, only an exercise in being woke enough to be relevant.

Our reo has value that goes beyond our current experiences of the world and its stages. Liberating our indigeneity is decolonisation in action, and many of us are sitting at various intersections of society and seeing the similarities between each argument. Whether you think the EP was a good idea or not, whether you think our Pākehā allies are getting it right or not, whether you weaponise money or mana, the issue remains the same. We live in a world where indigenous knowledge is harvested, manipulated and appropriated by colonial forces.

Our colonisers perfected the art of going from island to island taking only what worked for them and leaving nothing but destruction in their wake. In the remnants of this whole debacle lie Māori hearts and minds in their own contemporary hara. There are also a slew of Māori artists, visionaries and talented creators who have released their own works this week. I look forward to a time when those headlines are in circulation and their efforts are appropriately celebrated. A time where I don’t have to see all of the pain being caused, knowing that a sophisticated marketing team would have seen that this storm would happen, and caused it anyway.

Therein lies the real issue.

When it comes to this particular discussion, we’ve got years and years of evidence telling us which way we might turn. What we need, though, is a critical perspective of what we face in years to come. Lorde knows we need to be prepared; their colonial efforts get more and more sophisticated every year.

Keep going!
Papa Rangi McLean (Photo: Te Kaha O Te Rangatahi Indigenous Youth Hub)
Papa Rangi McLean (Photo: Te Kaha O Te Rangatahi Indigenous Youth Hub)

ĀteaSeptember 16, 2021

Rangi McLean: ‘Ehara ko au te tangata ka tuku i te Rewharewha kia rērere anō’

Papa Rangi McLean (Photo: Te Kaha O Te Rangatahi Indigenous Youth Hub)
Papa Rangi McLean (Photo: Te Kaha O Te Rangatahi Indigenous Youth Hub)

Hei tā te heamana o te marae o Manurewa, nā te pānga nui o ngā mate urutā ki ngā hapori Māori o mua tau i mārama ai tōna hiahia nui – kia kaua rawa anō. Translated by Te Taura Whiri i te Reo Māori

Read this story in English.

Nō te rongo tuatahi mai o te heamana o te marae o Manurewa, a Rangi McLean ki te Mate Korona, ka hoki ōna whakaaro ki te ngau kino nui i pā ki te ao Māori. I tōna pakeke mai i Te Waimana Kaaku, i te marunga o Te Urewera, ka kite a McLean i te whiunga o te Rewharewha o te tau 1918 ki runga i te mata o te whenua. Ka pāhuatia a Ngāi Tūhoe i tērā mate urutā, ka tanu tōpūtia ngā whānau. Kāore he tangihanga, he karakia tuku rānei.

“I uia atu e au ōku pēperekou he aha te take o te pakoko nui, ka whakautua mai ko te mate rewharewha nui,” tana kī mai. “He tini ngā whānau i mate, ka tanu wawetia. Ka mahue atu ngā tikanga i te hohoro kia nehua, kia kore ai e horapa te mate. Nā, taku rongo ake mō te Mate Korona, ka hoki au ki tōku tipuranga mai, me taku mahara iho, kia kaua te pātiki e hoki ki tōna puehu.”

E ai ki a McLean, he tere te urupare a te marae. Ka rere ia ki Te Whanganui-a-Tara ki te whakahau i te kāwanatanga kia whakawahia te marae o Manurewa hei kāinga tuku ora, hei piki tūranga ki āna mahi i te wā o Whānau Ora, ki te opeope i ngā kaumātua o te rohe.

“Ko te pūtake o tā mātou mahi ki Manurewa i takea mai rā i tērā wehi,” tāna kī mai. “He pai kē ngā urupare a ngā hāpai ō me te whānau o te marae o Manurewa. Ka whakaaetia kia tūtakina te waharoa o te marae, kia katia ngā puka tono i te marae – koinā te āhuatanga mahi moni a te marae, mā te tono kia tū ngā taiopenga ki reira.”

Kātahi ka whiriwhiria mai e au ngā pūtea tautoko i Whānau Ora, i ētahi o ngā tari kāwanatanga, tae atu ki ērā i ngā poari ā rohe me ngā tari kaunihera. Kātahi ka taea te kati te marae, ā, ka ahu ki te tuku pūhera oranga me ngā kete kai.”

Marae staff became essential workers overnight. (Image: Te Kaha O Te Rangatahi Indigenous Youth Hub)

Kāore e ārikarika ngā hītori mō te marae o Manurewa nei, e tuwhera nei, mai noa i te hiku o te tekau tau 1980. I te puaretanga o ngā tatau o te marae o Te Puea ki te hunga kore kāinga, ka tere huakina hoki ō Manurewa. Ko ngā āhuatanga i runga i te marae ko te whare rata, he pūnaha Kōti Rangatahi, he mahi whakahaere akoranga hautū waka, he ratonga haumanu, he ratonga penapena pūtea, he tari whakahaere i ngā ratonga whakawhitinga whare hoki. Heoi anō kātahi te wero nui ko te Mate Korona – i konā ka whakakotahi ai rātou katoa ki te whawhai i tēnei tino taniwha.

“30 ā mātou hāpai ō o te marae i huri katoa atu hei kaimahi ratonga matua,” te kōrero mai a McLean. “Ka tahia te marae, ka mea kua huri hei puna tohatoha. I tētahi whaitua ka tau ngā koha me ngā ō kai, i roto i te wharekai o Matukureia, e whakaritea ana, hei pūhera kau atu ki waho ki ō mātou hapori, ki ngā whānau, ki ngā kaumātua, ki te rawakore anō hoki.”

“Ka riro mai ngā ō, ka tākaitia, ā, ka tuarihia e mātou neke atu i te 30,000 ngā pūhera oranga, kō atu i te 10,000 ngā kete kai i tohaina atu.”

Ki tā McLean kātahi ka whakatau te marae kia puritia te kaupapa nei tae atu ki te Huitanguru 2021. I te taunga anō o te noho rāhui ki Tāmaki, i muri iho i te putanga hapori i te Hereturikōkā, ka oreore mai anō te pūnaha i hangaia i te Ōhiti 4, ā, kua taki rere ngā tohutohu i roto tonu i te haora o te pāho kāwanatanga.

Haunga te tatūnga o ngā hiahia, ka ara mai anō i te Mate Korona tētahi huaketo ki te hinengaro tangata. Ka rērere ngā kōrero parau, kōrero whakamōmona i runga ipurangi i te wā o te noho rāhui, i ara mai i te hunga pēnei i a Piri Te Kāhika, i runga i ngā kōrero i pūhia mai e te hau waho. Nā te mau atu ki te kāinga, me te taiao whakawehi, ka tahuri ētahi whānau ki te kaiārahi horihori me ana pīhau Pukamata. Waihoki ki ērā o ngā rōpū ūkaipō, kāore noa iho te marae o Manurewa i aro atu ki ngā kōrero horihori nei.

“Kāore i arohia atu,” te kī a McLean. “Ka kite mātou, anei te mahi, me mahi. Kāore mātou i paku aro atu ki a Piri Te Kahika, ki ōna whakaaro, ki ō wai ake whakaaro rānei – ko tā mātou i aro atu ai, ko te mahi kei mua i te aroaro. Koinā taku whakahau atu ki te marae i tōku tūnga hei heamana. Ka whakaae anō ahau kia whakangā atu ētahi i rerekē ai ngā whakaro ki ōku.

“I ū mai te whakakitenga ehara ko au te tangata ka tuku i te Rewharewha kia rērere anō. Nā taku tūnga i te marae o Manurewa, ka taea e mātou te whakautu atu ki ngā mōrearea o te Mate Korona.”

Keeping spirits up during rāhui. (Image: Te Kaha O Te Rangatahi Indigenous Youth Hub)

Ka hau atu tōna mana whakahau ki ngā tikanga e pā ana ki te tangihanga. I te wā o te noho rāhui tuatahi, i te nekenga ki te Ōhiti 4, ka tau ngā here ki ngā huinga tāngata pēnei i ngā tangihanga. Nō konei kua tū ngā pihi o te tangata whenua me titiro atu he mahi tāmi tēnei i ngā tapu o te ahurea.

“I ātete atu mātou i ētahi hiahia ki roto i ō mātou hapori,” te kī a McLean. “Hei tauira, ko ō tātou tangihanga nei. Ka mau tonu te kawa me ngā tikanga, ā, i tauiratia i te tangihanga o te rangatira rongonui o Taranaki – o Huirangi Waikerepuru – ka naomia atu hei tauira mō ngā tangihanga ki te marae o Manurewa. Ana, ka pērā mātou, engari i puritia tonu ngā aratohu urapare i te Mate Korona, ā, i mau ki ērā i a mātou e kawe tonu ana i ngā tikanga ki ō mātou tangihanga.”

“Kāore mātou i pīrangi kia tūmātakitahi ki te pūnaha, engari ka tonoa e au te Pirihimana kia whai wāhi mai ki ngā raukaha ratonga o tēnei marae, ā, ka hono mai rātou. He mea kauparehia atu e mātou ngā āwangawanga, e rite ana te kāwanatanga ki te tono i te pirihimana kia kuhu pokanoa ki runga i te marae.”

E tauaro ana ki ngā marae maha, kāore i te taiwhenua a Manurewa. Kō paku atu i te 8 kiromita tōna atu i te Hohipera o Middlemore, ā, he taraiwa poto noa ki te pokapū o Tāmaki. Kāore he taiapa tūtaki i waho atu i te waharoa, ā, ka wehe ngā kaitaraiwa i ia ata, ki te kawe i ngā ō huri noa i te tāone nui rawa o Aotearoa – ā, ka kitea e rātou te kitenga onge – ka noho rātou hei whetū mārama i roto i te pōuri kenekene, mō ngā whānau o te rohe, me te motu.

“Nā tō mātou āhei ki te taraiwa korehere i tō mātou rohe, ka mārakerake mai te mā o te taiao,” te kī anō a McLean. “Nā te kore motukā i runga huarahi, kāore he paruheti, ā, kua māheahea haere ngā wai. Ki tōku titiro nā ngā herenga Mate Korona i pēnā ai, ka mau atu te iwi ki te kāinga.

“Ko te taiao tēnā e pure ana i a ia anō, he mea whai kiko i kitea e tātou, hei tūmanako mō te anamata.”