spinofflive
In our times of need Aotearoa turns to te reo Māori (Image: supplied)
In our times of need Aotearoa turns to te reo Māori (Image: supplied)

ĀteaSeptember 12, 2021

Kia kaha: The intergenerational struggle to preserve te reo Māori

In our times of need Aotearoa turns to te reo Māori (Image: supplied)
In our times of need Aotearoa turns to te reo Māori (Image: supplied)

It takes one generation to lose a language and three generations to restore it. Ahead of Te Wiki o Te Reo Māori, Rawinia Higgins, Māori Language Commissioner, writes about why the movement to recognise and restore te reo is as important as ever.

Right now New Zealanders are showing the rest of the world what kind of people we are. 

He aha te mea nui o te ao?  He tangata. He tangata. He tangata.

What is the most important thing in the world? It is people. It is people. It is people. 

It isn’t easy living in lockdown, separated from the people and places who ground us and make us who we are. In our hardest times, New Zealanders turn to our first language for comfort and solidarity – for manaakitanga and kotahitanga. When our people were murdered in their place of worship on March 15, 2019, we sent aroha to their families. When our young soldiers were killed thousands of miles from home, we welcomed them home with an unforgettable haka. And right now when we see that flashing sign above a deserted motorway that says “kia kaha,” it’s telling us: Don’t give up.

The same applies to te reo Māori. Last year the Māori Language Commission held the Māori Language Moment to give people throughout Aotearoa a chance to stop and think about the value of te reo Māori to them, and to New Zealand. We did it because te reo is still endangered, it could still disappear if we don’t continue to fight for it. 

Only a few generations have passed since our tīpuna were forbidden from speaking te reo Māori, stripped of the cultural anchor the language provides. In 1972 the Māori language petition was presented to parliament, asking for active recognition of te reo Māori. The Māori Language Moment is held on the anniversary of that day. 

The petition was the catalyst for a wider awareness of the importance of te reo Māori – led by Māori who were primarily first or second generation non-language speakers. They were acutely aware of the impact of being stripped of their mother tongue.

With over 30,000 signatures, the petition was a significant starting point for the revitalisation of te reo Māori. Almost 50 years later, that revitalisation effort is ongoing. And it’s not just one for those who whakapapa Māori. 

A study from early 2020 suggested that while there has been an uptick in casual speakers of the language – from 150,000 in 2013 to 185,000 in 2018 – there are significant factors that could see numbers of those fluent in te reo still decline. We know that eight in 10 New Zealanders see te reo Māori as part of our national identity, and our young people are leading the way in continuing the revitalisation and investment in the value of our nation’s first language. Last Māori Language Week more than one million of us stopped what we were doing and celebrated te reo together. 

The national identity of Aotearoa has drawn so much from te ao Māori. Kupu like “whānau”, “aroha”, and “kia ora” have become unique parts of how we communicate in Aotearoa that capture concepts that define who we are. Appreciating and pronouncing te reo correctly can make a huge difference in how people perceive the value of the language.

In the chaos of the last 18 months, New Zealanders have shown their dedication to community and collective action. While there are currently restrictions on coming together in person, we want everyone to stand together to feel the wairua of te reo Māori. As Covid-19 lockdowns have become a new reality, we have designed a virtual Māori Language Moment, celebrating the strength of our language, and of our people, so we can come together while so many of us must still remain physically apart. 

It is easy to assume that our language is in a healthy state with the level of interest, investment and opportunities to access te reo today. However, what is often misunderstood about language vitality is that a language is strong when there is intergenerational transmission. People often struggle to understand why we need to make investments in te reo because the outcomes are realised over such a long period of time.

My pākehā grandparents surely never imagined that they would have Māori grandchildren or great-grandchildren, but that became their reality. Supporting te reo is also about supporting the potential of your future whānau and valuing their heritage.

It takes one generation to lose a language and three generations to restore the language.  For many whānau they may have only just created generation one, and that needs to be celebrated and acknowledged, as making that first step takes hard work. Language revitalisation is like a relay race where we carry the baton and hand it on to the next generation. In handing on the baton, we need to ensure that the same value and passion for the language is shared by the next generation in order to continue that relay far into the future.

Kia kaha te reo Māori. May our language be strong.
Kia kaha Aotearoa. May our country be strong.
Kia ora Aotearoa. May our people be well.

Join us in celebrating te reo Māori at 12pm on Tuesday 14 September. Sign yourself and your workplace, whānau and flatmates up to our Māori Language Moment. 

This content was created in paid partnership with Te Taura Whiri i te Reo Māori. Learn more about our partnerships here

Keep going!
Te Ao Mārama album artwork, recoloured ‘Serene’ by Rei Hamon (1916-2008, Ngāti Kahungunu, Ngāti Porou, Te Aitanga a Māhaki)
Te Ao Mārama album artwork, recoloured ‘Serene’ by Rei Hamon (1916-2008, Ngāti Kahungunu, Ngāti Porou, Te Aitanga a Māhaki)

ĀteaSeptember 9, 2021

Lorde’s Te Ao Mārama: Behind the songs

Te Ao Mārama album artwork, recoloured ‘Serene’ by Rei Hamon (1916-2008, Ngāti Kahungunu, Ngāti Porou, Te Aitanga a Māhaki)
Te Ao Mārama album artwork, recoloured ‘Serene’ by Rei Hamon (1916-2008, Ngāti Kahungunu, Ngāti Porou, Te Aitanga a Māhaki)

All the lyrics to Te Ao Mārama, with comment from those behind the mini album.

Read the full story behind the project here.

HUA PIRAU (FALLEN FRUIT)

Translated by Tā Tīmoti Kāretu

Ella Yelich-O’Connor: “Hua Pirau– fruit that is rotten, or fruit that is fermented. This translation was the one that came together closer to the time. Some of the lines were quite difficult to communicate for metaphor, because the song is speaking to an older generation about what they have left us with, in terms of fucking up our planet, basically. I say, through the halls of splendour where the apple trees all grew. We changed that to Miro trees – you’ll leave us dancing on the fallen fruit.”

“Hinewehi carries the whole song. It’s amazing. Hēmi and Hannah sing on Fallen Fruit too. They do an amazing soft haka that is so incredible, paying tribute to the ones who have come before, in the context of the language movement, which was so amazing.”

Kei ngā kaipara i te ara / To the ones who paved the way
Te hunga o te whenua taurikura / Who come from the land of prosperity
Tē aro i kaha rawa te moemoeā / We had no idea the dreams we had were far too big
I kaha rawa / Far too big
Ka hīkoi tahi tātou / We will walk together
Tauri pua ki ō tātou pane / Psychedelic garlands in our hair
I te taiao ahurei, i tipu ai te rākau miro / In the realm of splendour, where the miro trees grow
Mahue mai ana ko ngā hua pirau / Where fallen fruit is deserted
Auē! / Alas

Mai i te papa ki te rangi rere ai / From land to sky we shall fly
Honea ana nā te makerewhatu / We’ll disappear in the cover of the rain
Ihumanea mai, pongipongi mai / The great minds and the vapers
Kei te tūmanako rā / And a pocketful of hope
Ka tanu ki wāhi kē / Is planted in another place

HAKA

Takatakahia, takatakahia / March on, march on
Te ara i takoto i te rau tangata / Along the path that was paved by the many
Ki ōku taumata okiokinga / To my esteemed ones
Nau mai, nau ake / Let’s go together
Takahia te ara / Follow the path
Whano ki tua / Forward and beyond
Takatakahia, takatakahia
Takatakahia rā / March on and on

Ka hīkoi tahi tātou / We will walk together
Tauri pua ki ō tātou pane / Psychedelic garlands in our hair
Ka pēhea te aroha i te mea ka ngaro? / But how can I love what I know I am gonna lose?

HINE-I-TE-AWATEA (OCEANIC FEELING)

Translated by Hana Mereraiha

Ella Yelich-O’Connor: “Hine-i-te-Awatea is the maiden of the dawn – goddess of new beginnings. She’s the daughter of the sun. I welcome her at the end of the song.”

He rā paki i Te Pōporo / It’s a fine day at Bulli Point
Pōhutu i te wai pūāhuru / I dive into the water that embraces me
Ka hoki ngā mahara ki te ohinga o taku pāpā (o taku pāpā) / I think about my father when he was a child

He rā paki /It’s a fine day
Kia hīia ake te ika nui / Let’s catch the big one
Ka haea te kiri / Sliding the knife under the skin
Te oha ka mihia / Grateful for this offering

Katoa mai i tai, mai i uta (mai i uta) /And all the living things / Under the sun from land to sea

Ahureinga o te aroha / My love for you is endless
Tā te tamariki mahi, he wāwāhi tahā / Kids will be kids
E te tau, ka tau kē! / Baby boy, you’re super cool
He aha rā kei tua? / What does the future hold?
Ā tōna wā ka mōhio (mōhio) / Time will tell

Tai kato, kao mai ana te whai / The rays are gathering in the bay now
Whakarongo rā ki ngā manu a Rehua / Listen to the cicadas, the children of Rehua
Ngā ngaru o te moana / And the waves of the ocean
Kua tau nei a Hine-raumati / Hine-raumati, the Summer Maiden is here
Kua hora ko te paki o Hewa, o Rūhī ki te ao mārama / And there isn’t a cloud in the sky

E ngā uri o anamata / To my future descendants
Ka rite rā koe ki a wai rā? / Who will you resemble?
Ki ahau e noho nei, e pohewa ana? / Will you be like me, a daydreamer?
Ka noho atu ki tō ipo, kataina ai ngā whetū? / Will you spend time laughing at the stars with your lover?
Anō te whaea i te ohinga (i te ohinga) / Just like your mother when she was a girl

Whitikina koe e te rā, ko tō ātārangi ka mahue ki muri / May the sun shine upon you and cast your shadows behind you
He tānga manawa / Pause and breathe
Mauri ora (ora, ora, ora) / Live well
Kia hiwa (hiwa, hiwa, hiwa) / And tune in

CODA

I kitea rānei te māramatanga e āta whāia ana? / Did you find the enlightenment you seek?
Ka aro koe ki ngā tohu o te taiao / Heed the signs of the environment
Ki te ākau he ahikā / On the beach you’ll find your fort
Nā te tāwhaowhao ka mura / The firewood will be lit
Me āta kī mai kua eke rā te wā / You’ll let me know when the time is right
Nau mai rā, e Hine-i-te-awatea / Welcome, Hine-i-te-awatea, the Light Maiden

MATA KOHORE (STONED AT THE NAIL SALON)

Translated by Hana Mereraiha

Hana Mereraiha: “Stoned At The Nail Salon is a metaphor for over-thinking stuff – she’s like, am I just over-thinking it, or am I just stoned? Mata Kohore means sort of red eyes but also blurry-eyes, so when you’re not quite seeing clearly – maybe you’re over-thinking, or not seeing things so clearly.

“She has a line in where she’s talking to her future daughter, and she’s saying; what would you look like – will you have my dreamer’s disposition? I loved that dedication to her descendants.”

He oha nā Hiwa ka takoto i te mataaho / Hiwa, the wishing star’s gift lies at my window sill
Mō te tūpono i hē te ara i whāia / In case I chose the wrong path
E arohaina ana te ao e noho nei au / I love the life I’m living
Te kurī taringa pīkari, kei te rapu tonu i te mea ngaro / There’s my attentive dog but still I search for what is missing
Kua roa e takahia ana tēnei huarahi / I’ve been on this path for some time
Atu i konei, ki hea atu rā? / I’ve yet to decide where to from here

Ko ngā hine rerehua, ka rerehu noa atu / The beautiful girls, they will fade
Ko te ao hurihuri tēnei e huri ana / And the world will continue to turn

E aua! / I don’t know
Kohore ana pea aku mata / Maybe I’m just blurry-eyed
Kohore ana pea aku mata (mata) / Maybe I’m just blurry-eyed

Takoto kau i tō moenga, he whakakai i te taringa / I lay naked in your bed, wearing only earrings
Puta ana i te pō, kanikani tahi ai / We’d go out dancing at night
Ka mahuta te rā, kua tata mai te ahungarua / The sun will rise and we’ll grow older
Ko koe tonu tērā taku whakawairangi / You’re still the one I’m crazy for
Kua roa e takahia ana tēnei huarahi / I’ve been on this path for some time
Atu i konei, ki hea atu rā? / I’ve yet to decide where to from here

He wā tōna ka rata koe ki puoro kē atu / There will come a time when your taste in music will change
Ko te ao hurihuri tēnei e huri ana / But the world will continue to turn

E aua! / I don’t know
Kohore / Blurry-eyed
Kohore ana pea aku mata (mata) / Maybe I’m just blurry-eyed

Kia pai mai rā / Oh, make it good
Kia pai mai rā / Oh, make it good
Taiāwhio ana i te ao hurihuri mō āke tonu e / Circling round and round forever
Atu i konei, he aha te aha / From here on out, wherever that leads to

Noho atu ki te hunga nā rātou koe i poipoi / Spend time with the people who nurtured you
Ko te ao hurihuri tēnei e huri ana / The word will continue to turn
E aua! /I don’t know
Kohore ana pea aku mata / Maybe I’m just blurry-eyed
Kohore ana pea aku mata (mata) / Maybe I’m just blurry-eyed

TE ARA (THE PATH)

Translated by Hana Mereraiha

Ella Yelich-O’Connor: “Te Ara, The Path. This is my favourite one.”

I whānau mai au i te tau nihoroa / I was born in a time of scarcity
I te Kāinga / At home
Moepapa ana, i te kohiko o te kāmera / Nightmares caused by the flash of cameras
Noho tahanga ana i te motu / I sit in solitude on an island
E karawhiu mai ana a Tāwhiri / Tāwhiri, the god of the elements, is raging
Hei aha māku ngā whakapōrearea / But I won’t be bothered by any distractions
Ka tūkinotia ngā kīngi o Īhipa / The kings of Egypt are being desecrated
I te whare taonga o Te Āporo Nui / In the chamber of treasures in New York City
Kei hea rā te tikanga, e hoa mā? / Have we lost our way, my friends?
Ehara au i te kaiwhakaora, tino kore nei / I am not your saviour
Kia noho au hei whakaāio whenua, tino kore nei / Nor am I the pacificator

E noho matakerekere ana / We are caught in a daze
I ahatia ō tātou moemoeā? / What’s happened to our dreams?

Whitikina te ara tika (ara, ara, ara) / May the sun shine upon the right path
Kaiwhakaora / The saviour
Whitikina te ara tika / May the sun shine upon the right path

TE AO MĀRAMA (SOLAR POWER)

Translated by Hēmi Kelly

Hēmi Kelly: “I love the warmth of summer so it was easy for me to connect with the lyrics. It talks about leaving your worries behind and moving into a positive space. That reminded me of the transition in our creation narratives of moving from darkness, te pō, into the world of light, te ao mārama. That’s a transition we continually navigate throughout our lives.”

E ngau mai ana te hōtoke / The winter chill bites me
Waiho mai ahau kia noho / Let me be
Haere, hoatu koutou / Go on ahead, without me
Nau mai te waru whakahihiko / I welcome the electric vibe summer brings
Me puta rā? Ehara / Shall I go out? Hell yeah
Hanahana ana ko taku kiri / My skin is glowing
Noho ana i te rēhia / In the pursuit of pleasure
Kei taku taha taku kaingākau / With my lover at my side
E te tī, te tā, tahuti mai rā / Let’s go, one and all
Ki te ina i ngā hīhī o te rā / To bathe in the sun’s rays
Taku rite, ko Hinemoana / I’m like Hinemoana, the Ocean Maiden

E puta i te pō ki te ao mārama (rama, rama, rama) / Let’s escape the darkness and enter the world of light
Titiro ki mua, hoake tāua / Let’s look and move forward
Wai uri, wai pounamu / Aquamarine coloured waters shimmer
Kani ana ngā mōrehu / As the survivors dance
Whiua aku māharahara ki waho rā / I throw away all of my troubles
Hinengaro wātea / My mind is free

Hanahana ana ko taku kiri / My skin is glowing
Noho ana i te rēhia / In the pursuit of pleasure
Kei taku taha taku kaingākau / With my lover at my side

E te tī, te tā, tahuti mai rā / Let’s go, one and all
Ki te ina i ngā hīhī o te rā / To bathe in the sun’s rays
Taku rite, ko Hinemoana / I’m like Hinemoana, the Ocean Maiden

E puta i te pō ki te ao mārama (rama, rama, rama) / Let’s escape the darkness and enter the world of light
Piri mai Hine-raumati / Stay close Hine-raumati, the Summer Maiden

Taukamo kia puta rā koe ki te ao mārama, rama, mārama / Blink and enter the world of light